木府风云》等电视剧火爆海外 揭秘影视出口背后的“翻译官

2017-09-02 07:45

  在我国粉丝狂追美剧,看韩剧中的小鲜肉“欧巴”的时候,你们一定不知道,我们自己的电视剧也正在风靡全球。在未来,“影视华流”将成为一大全球化趋势。

  一部电视剧想要走出国门,不是大家理解的给电视剧加上外文字幕那么简单。据甲骨易透露,影视译制分为翻译、配音、视频合成制作等环节,译制过程中不仅要反复校对,还有配音、对口型等繁琐工作。

  随着海外市场规模不断扩大,服务需求也日益多样化。作为一家老牌的综合性语言服务提供商,甲骨易不断在提升公司服务的同时,将目光放到了高附加值的影视译制行业上。

  资料显示,甲骨易是一家综合性语言服务提供商,为多领域的客户提供汉语、英语、法语、德语、俄语等四十多种语种的笔译、口译、影视译务。据甲骨易透露,公司从技术、人才、硬件设施等方面进行全方位提升,计划打造专业化的影视译制生态圈。

  技术上,甲骨易早在2007年自主研发了CTE语料词汇管理系统,该系统可以与在售的任一款文本编辑软件兼容,系统中收集了160万条专业短语与词汇。

  影视译制经验和资源的不断积累,让甲骨易的品牌效应逐渐凸显。甲骨易接着承接的业务涵盖了纪录片、动画、综艺等内容。

  2010年,我国、财政部、文化部等监管部门发布意见,指出要进一步加大对文化出口重点企业和项目的大力支持,也鼓励各文化企业开拓国际市场。

  2015年,电视剧《木府风云》就在东南亚掀起一股追剧风暴,而背后的译制公司甲骨易()翻译股份有限公司(以下简称:甲骨易),早在2015年就和海润影业合作,将《木府风云》译制成缅甸语、西班牙语、英语。

  据了解,影视译制在配音、视频合成上也有较高要求。甲骨易在进行业务中,会选定专业的配音人员,调试录音等专业设备,最后将文字字幕与译配完成的视频成品打包,交给客户验收。

  早在上世纪80年代,我国《西游记》、《三国》等经典国产剧就已经开始针对海外华人涉足国外市场。

  从技术研发、硬件设施、人才优势到的市场化布局,甲骨易在市场的蓝海下仍将继续突破,打造一个影视译制生态圈,做更专业的语言服务提供商。

  数据显示,甲骨易除2015年和海润影业合作将《木府风云》译配成英语、西班牙语、缅甸语三种语言,还与鑫宝影视合作,将《老有所依》、《青年》译配成法语,《青年医生》翻译成英语。

  目前,甲骨易在电视宣传片、电影、公司内部视频等资料上,也能够为客户提供听译、脚本配音、字幕制作、剪接等全方位的服务。

  有数据统计,我国仅2014年出口的电视剧就有1万多集,《甄嬛传》、《步步惊心》、《芈月传》等国产剧也开始走出国门。

  资料显示,甲骨易是一家综合性语言服务提供商,为多领域的客户提供汉语、英语、法语、德语、俄语等四十多种语种的笔译、口译、影视译务。

  人才上,甲骨易的项目人员还积累了丰富的市场经验,始终以客户的需求为导向,为其制定个性化的服务方案。

  这一创新性研发,不仅让甲骨易团队可以应对大批量各类型的专业化翻译输出,还为翻译行业的发展做出了不可估量的重要贡献。

  以译制《木府风云》为例,该剧讲述的明代云南纳西木氏土司在当地时期,木氏家族内部风云变幻的恩怨情仇。在译制中,不仅要对正常的台词进行翻译,还要对丽江本地的历史文化有很好的诠释。

  随着电视剧出口量的提升,影视译务将获得更大市场。影视译制,成为甲骨易未来发展的一大方向。

  在硬件设施上,在公司在2016年已经完成20间录音棚搭建工作。甲骨易还在山东设立了分公司,配备了一定规模经营范围包括翻译服务、影视策划、文艺创作等内容,计划拓展市场。

  在已有技术的基础上,甲骨易将科学的业务流程、完善的内部控制制度、顺畅的内部沟通与翻译软件的充分利用相结合,形成了高效、操作性强的人机互动服务体系。

  据甲骨易透露,公司从技术、人才、硬件设施等方面进行全方位提升,计划打造专业化的影视译制生态圈。

  甲骨易还根据涉及语种、影片及客户的不同,利用 自主研发的在线译制软件DS Online 等计算机辅助工具对译制影片施行全在线的翻译、校对、字幕制作、台词本输出、配音合成试看试听、生成等一体化进行的超现代化影片译制手段了视频译制的传统模式。